句子桥梁网—您身边的句子专家

句子桥梁网—您身边的句子专家

莎士比亚十四行最经典的诗

59

莎士比亚的十四行诗中,最经典的诗作通常被认为是《将爱情比作夏日》(即第18首),其原文和译文如下:

原文

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this and this.

译文

我可否将你比作夏日?

你比夏日更可爱更温婉:

狂风摇落五月娇嫩的花蕾,

夏天的寿命实在太短暂:

有时天空的烈日过于炽烈,

常使金色的容颜失色;

每个美好事物终将凋零,

或因偶然,或因自然的无常;

但你的永恒夏日永不褪色,

也不会失去你拥有的美好:

死亡也无法在诗篇中彰显,

当你与时光共存时:

只要人类还能呼吸,或眼睛还能看见,

这首诗将永远流传。

经典性分析

主题永恒:

通过夏日短暂与爱情永恒的对比,探讨时间与美的关系,成为文学史上的经典喻体;

语言优美:

采用十四行诗的严格格律,韵律和谐,读来朗朗上口;

文化影响:

被多次改编为音乐、戏剧和电影,持续启发后世诗人。

其他经典推荐

第25首:《今日头条》译本,同样以夏日为喻,但更侧重爱情与自然的互动;

第116首:《罗密欧与朱丽叶》序曲,以十四行诗形式表达爱情悲剧的必然性。

若需进一步阅读,可参考外研社《莎士比亚十四行诗集》等权威译注。