莎士比亚的十四行诗中,最经典的诗作通常被认为是《将爱情比作夏日》(即第18首),其原文和译文如下:
原文
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this and this.
译文
我可否将你比作夏日?
你比夏日更可爱更温婉:
狂风摇落五月娇嫩的花蕾,
夏天的寿命实在太短暂:
有时天空的烈日过于炽烈,
常使金色的容颜失色;
每个美好事物终将凋零,
或因偶然,或因自然的无常;
但你的永恒夏日永不褪色,
也不会失去你拥有的美好:
死亡也无法在诗篇中彰显,
当你与时光共存时:
只要人类还能呼吸,或眼睛还能看见,
这首诗将永远流传。
经典性分析
主题永恒:
通过夏日短暂与爱情永恒的对比,探讨时间与美的关系,成为文学史上的经典喻体;
语言优美:
采用十四行诗的严格格律,韵律和谐,读来朗朗上口;
文化影响:
被多次改编为音乐、戏剧和电影,持续启发后世诗人。
其他经典推荐
第25首:《今日头条》译本,同样以夏日为喻,但更侧重爱情与自然的互动;
第116首:《罗密欧与朱丽叶》序曲,以十四行诗形式表达爱情悲剧的必然性。
若需进一步阅读,可参考外研社《莎士比亚十四行诗集》等权威译注。