句子桥梁网—您身边的句子专家

句子桥梁网—您身边的句子专家

莎士比亚的十四行诗

59

英文原文

*Shall I compare thee to a summer's day?*

*Thou art more lovely and more temperate:*

*Rough winds do shake the darling buds of May,*

*And summer's lease hath all too short a date:*

*Sometime too hot the eye of heaven shines,*

*And often is his gold complexion dimmed;*

*And every fair from fair sometime declines,*

*By chance, or nature's changing course untrimm'd;*

*But thy eternal summer shall not fade,*

*Nor lose possession of that fair thou ow'st;*

*Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,*

*When in eternal lines to time thou growest:

*So long as men can breathe or eyes can see,*

*So long lives this and this gives life to thee.*

中文翻译

我能否将你比作夏日?

你更可爱且更温婉:

狂风摇曳五月的娇嫩花蕾,

夏日的时光却太过短暂:

有时天空的烈日灼得眼睛发烫,

常使金色的容颜失色;

每个美丽的事物总会有凋零时,

或因偶然,或因自然的变迁;

但你的永恒夏日永不褪色,

永葆你钟爱的美丽;

死亡也无法将你囚禁于阴暗,

当你在时光的诗行中永恒生长:

只要人类还能呼吸或眼睛还能看见,

这份美好将永远赋予生命。

补充说明

此诗通过夏日短暂与永恒的对比,赞颂了被比作“永恒夏日”的爱人,强调其美貌与青春的永驻。诗中“eternal summer”成为文学中经典的永恒意象。