英文原文
*Shall I compare thee to a summer's day?*
*Thou art more lovely and more temperate:*
*Rough winds do shake the darling buds of May,*
*And summer's lease hath all too short a date:*
*Sometime too hot the eye of heaven shines,*
*And often is his gold complexion dimmed;*
*And every fair from fair sometime declines,*
*By chance, or nature's changing course untrimm'd;*
*But thy eternal summer shall not fade,*
*Nor lose possession of that fair thou ow'st;*
*Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,*
*When in eternal lines to time thou growest:
*So long as men can breathe or eyes can see,*
*So long lives this and this gives life to thee.*
中文翻译
我能否将你比作夏日?
你更可爱且更温婉:
狂风摇曳五月的娇嫩花蕾,
夏日的时光却太过短暂:
有时天空的烈日灼得眼睛发烫,
常使金色的容颜失色;
每个美丽的事物总会有凋零时,
或因偶然,或因自然的变迁;
但你的永恒夏日永不褪色,
永葆你钟爱的美丽;
死亡也无法将你囚禁于阴暗,
当你在时光的诗行中永恒生长:
只要人类还能呼吸或眼睛还能看见,
这份美好将永远赋予生命。
补充说明
此诗通过夏日短暂与永恒的对比,赞颂了被比作“永恒夏日”的爱人,强调其美貌与青春的永驻。诗中“eternal summer”成为文学中经典的永恒意象。