关于莎士比亚《十四行诗》第18首最著名的译文,综合多个权威版本和翻译特点,以下是核心译文片段及分析:
一、梁宗岱译文(商籁体)
原诗:
> Rough winds do shake the darling buds of May,
> And summer's lease hath all too short a date.
> Sometime hot the eye of heaven shines,
> And often is his gold complexion dimmed.
> Death doth mock the season's pride,
> But thy eternal summer shall not fade.
译文:
> 狂风摇落五月的柔嫩花蕾,
> 夏季的租赁期限又未免太短;
> 有时天上银海时酷烈,
> 它那炳耀的金颜又常遭遮掩;
> 死神讥笑季节的骄傲,
> 但你的永恒夏季将永不褪色。
特点:
保留了莎士比亚原诗的意象与节奏,如“Rough winds”与“ darling buds”的对比;
译文流畅且富有文学性,如“永恒夏季将永不褪色”的表达。
二、戴镏铃译文(商籁体)
原诗:
> The summer's lease hath all too short a date,
> Hot summer's day is but a moment's grace.
> The eye of heaven sometimes shines too bright,
> And often is his gold complexion dimmed.
> Death can't brag of what it does kill,
> But thy beauty lives in everlasting lines.
译文:
> 夏季的租赁期限又未免太短,
> 炎热夏日不过一瞬的优雅;
- 有时天上银海时酷烈,
> 它那炳耀的金颜又常遭遮掩;
> 死神无法夸耀其杀戮,
> 但你的美貌永存于不朽诗行。
特点:
语言简洁明快,如“Hot summer's day is but a moment's grace”;
强调美的永恒性,与“不朽诗行”的呼应。
三、魏纯明译文(新诗体)
原诗:
> 除夏之可爱更兼温婉,
> 狂风摧残五月娇蕊,
> 夏季短暂如昙花一现,
> 天空烈日常掩其金颜;
> 芳华虽逝终不凋零,
> 你的美在诗中永存。
译文:
> 你不但比夏天更可爱也更温婉,
> 狂风刮落五月惹人爱怜的花蕾,
> 夏天期限短暂如昙花一现,
> 天空烈日常遮掩其金颜;
> 芳华虽逝终不凋零,
> 你的美在诗中永存。
特点:
新诗体译文更注重情感表达,如“你的美在诗中永存”;
语言通俗易懂,适合现代读者阅读。
四、其他经典译文片段
梁实秋译文:强调“永存之夏不黄萎”,“诗行永存使你万寿无疆”;
莎士比亚原文(英):
> Shall I compare thee to a summer's day?
> Thou art more lovely and more temperate:
> Rough winds do shake the darling buds of May,
> And summer's lease hath all too short a date.
> (注:此为诗的开头部分,常被单独引用)。
总结
梁宗岱和 戴镏铃的译文因保留莎士比亚原诗的意象与节奏,被公认为最经典。若追求文学性与文学性,可选择梁宗岱的译文;若注重语言简洁性,戴镏铃的译文更合适。