句子桥梁网—您身边的句子专家

句子桥梁网—您身边的句子专家

十四行诗莎士比亚18最著名的译文

59

关于莎士比亚《十四行诗》第18首最著名的译文,综合多个权威版本和翻译特点,以下是核心译文片段及分析:

一、梁宗岱译文(商籁体)

原诗:

> Rough winds do shake the darling buds of May,

> And summer's lease hath all too short a date.

> Sometime hot the eye of heaven shines,

> And often is his gold complexion dimmed.

> Death doth mock the season's pride,

> But thy eternal summer shall not fade.

译文:

> 狂风摇落五月的柔嫩花蕾,

> 夏季的租赁期限又未免太短;

> 有时天上银海时酷烈,

> 它那炳耀的金颜又常遭遮掩;

> 死神讥笑季节的骄傲,

> 但你的永恒夏季将永不褪色。

特点

保留了莎士比亚原诗的意象与节奏,如“Rough winds”与“ darling buds”的对比;

译文流畅且富有文学性,如“永恒夏季将永不褪色”的表达。

二、戴镏铃译文(商籁体)

原诗:

> The summer's lease hath all too short a date,

> Hot summer's day is but a moment's grace.

> The eye of heaven sometimes shines too bright,

> And often is his gold complexion dimmed.

> Death can't brag of what it does kill,

> But thy beauty lives in everlasting lines.

译文:

> 夏季的租赁期限又未免太短,

> 炎热夏日不过一瞬的优雅;

- 有时天上银海时酷烈,

> 它那炳耀的金颜又常遭遮掩;

> 死神无法夸耀其杀戮,

> 但你的美貌永存于不朽诗行。

特点

语言简洁明快,如“Hot summer's day is but a moment's grace”;

强调美的永恒性,与“不朽诗行”的呼应。

三、魏纯明译文(新诗体)

原诗:

> 除夏之可爱更兼温婉,

> 狂风摧残五月娇蕊,

> 夏季短暂如昙花一现,

> 天空烈日常掩其金颜;

> 芳华虽逝终不凋零,

> 你的美在诗中永存。

译文:

> 你不但比夏天更可爱也更温婉,

> 狂风刮落五月惹人爱怜的花蕾,

> 夏天期限短暂如昙花一现,

> 天空烈日常遮掩其金颜;

> 芳华虽逝终不凋零,

> 你的美在诗中永存。

特点

新诗体译文更注重情感表达,如“你的美在诗中永存”;

语言通俗易懂,适合现代读者阅读。

四、其他经典译文片段

梁实秋译文:强调“永存之夏不黄萎”,“诗行永存使你万寿无疆”;

莎士比亚原文(英):

> Shall I compare thee to a summer's day?

> Thou art more lovely and more temperate:

> Rough winds do shake the darling buds of May,

> And summer's lease hath all too short a date.

> (注:此为诗的开头部分,常被单独引用)。

总结

梁宗岱戴镏铃的译文因保留莎士比亚原诗的意象与节奏,被公认为最经典。若追求文学性与文学性,可选择梁宗岱的译文;若注重语言简洁性,戴镏铃的译文更合适。