关于美国护照上所谓的“霸气话语”,综合多个信息源整理如下:
一、护照内页官方表述
美国护照内页的官方文字主要包含以下内容:
核心承诺 "The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection."
中文翻译为:
"美利坚合众国国务卿特此请求所有相关方允许持证美国公民/国民无阻碍通行,并在需要时提供合法援助和保护"。
法语版本
部分护照附有法语翻译:"Veuillez autoriser le citoyen/national des États-Unis présenté à passer sans retard ou obstacle et à recevoir toute aide légale et protection nécessaire."
中文翻译为:
"请允许美国公民/国民通行,不得延误或阻挠,并在需要时提供所有合法援助和保护"。
二、网络流传的“霸气语”来源
常见版本
网络广泛传播的版本为:"Whatever you go to, the United States government and military would support you for ever."
中文翻译为:"无论你走到哪里,美国政府和军队将永远支持你"。
争议点
- 版本差异: 官方文字未使用"military"一词,强调"lawful aid and protection"(合法援助与保护),而网络版本突出"military support"(军事支持)。 - 真实性存疑
三、其他相关说明
护照功能:护照的官方文字旨在体现国家对本国公民的承诺,而网络流传的"霸气语"更多是民间对美国全球影响力的一种夸张表达。
历史争议案例:2024年美国公民艾森努尔·埃伊吉事件引发关注,但该事件与护照文字无直接关联。
综上,美国护照的官方表述侧重法律保障与外交请求,而网络流传的"霸气语"属于文化符号,并非护照原文。