一、直接引用
用于标示直接引语,保留原话语气和含义。
例:
原文:He said, "I will be there on time."
翻译:他说:"我会按时到。"
原文:总司令把"大胜仗"三个字拉得长长的,加重了语气
原文:从山脚向上望,只见火把排成许多"之"字形,一直连到天上
二、标明标题
用于书籍、文章、诗歌等标题。
例:
书名:《老人与海》
文章标题:《文明单位》
三、特殊意义或强调
用于表示特殊含义、讽刺或强调。
例:
原文:The report contained the "facts" of the case.
翻译:报告中包含了所谓的"事实"
原文:他"特殊",因为他爱鱼到了忘我的境界
原文:"眼高手低"常常是使许多原来名手渐渐无声无息的重要原因之一
四、文学化表达
用于增强语言表现力。
例:
"三个臭皮匠,合成一个诸葛亮",这就是说,群众有伟大的创造力
"文明单位"是一种荣誉称号
田忌说:"当然不服气,咱们再赛一次!"
五、习语与俗语
部分习语或俗语需用引号标注。
例:
"八斤灌肉七斤油"(俗语)
"眼高手低"(习语)
注:不同语言对标点符号有不同规范,中文书名号用于标明书名、篇名等,而双引号主要用于直接引用、特殊含义等场景。翻译时需根据语境选择合适标点符号。